1:
なんか違くない?
2:
!!で草
4:
OK!(ズドン)
12:
ドン!をdon!にするお仕事大変そう
13:
問題ないくらいの訳がよかったんちゃうか
5:
of courseとかの方が正しんちゃうんか…
17:
>>5
多分ニュアンスが出ないんやろな
53:
>>5
これ
こっちのが自然やろ
10:
>>5
もちろん!!!!!
18:
>>10
「当たり前だ!」ってこのニュアンスだと相手を意見を肯定する意味合いだから
OKも正しいけどワイとしてはof courseだと思うんやがなぁ…
7:
it’s usual
11:
hit frontやな
16:
これ好き
22:
>>16
外国版ヒナおかしいやろ
24:
>>16
やっぱワンピースは日本語で読んでこそやわ
27:
>>16
こうしてみると元のヒナのセリフが英語のガバガバ自動翻訳みたいやな
29:
>>16
洒落てるわ
57:
>>16
ヒナだけ小学生かな
19:
煮えてなんぼの~?はどう訳されたんや?
37:
>>35
だっさwww
40:
>>35
こんなん外人に伝わらんやろ
41:
>>35
せっかくのかっこいい台詞が台無しや
46:
>>35
まじかよなんやこれ
名シーンやぞ!
20:
ナミ「何よ…!!何も知らないくせに…!!!」
ルフィ「うん。知らねェ」
ナミ「島から出てけって…!!言ったでしょう!!?」
ルフィ「ああ言われた」
ナミ「ルフィ」
ナミ「助けて…」
ルフィ「……」ポス
スタスタスタスタ…
スゥゥゥゥゥ…
ルフィ「オーケィ!!!」
25:
>>20
草
38:
>>20
一時期英語の単行本読んでたけどhelp me からのokやからギャグやで
21:
私の小結級ホルダーをこうもあっさりあっさりと
26:
どんな言語も翻訳するとこんな感じで元の言葉のニュアンス消えてるんやろな
28:
Leave it to meじゃだめなん?
30:
>>28
任せとけもちょっとちゃうからなあ
31:
>>28
ええな
もっと短くしてup to meとかでも
42:
>>28
この流れはナミの要求と主体性を肯定する意味合いの「当たり前だ!」だから
ルフィが主体的に何かをするっていう意味合いはニュアンスと違うと思う
34:
やからナルトは海外で人気なんやで
ナルトの読みにくい文がええ感じに翻訳されて読みやすくなってる
43:
>>34
ナルトはアクション重視やからやで
読解力いらんからや
52:
>>43
サムライ8は?
60:
>>52
難解すぎるから人気ないとも言えるし、そうでないとも言える
49:
日本人による日本人のための漫画やしどうでも良いわ
海外に媚びてる漫画ならまだしも
海外に媚びてる漫画ならまだしも
54:
日本語やないと魅力伝わらんな
NARUTOとかドラゴボはアクションやからな欧米にはウケやすいやろ
NARUTOとかドラゴボはアクションやからな欧米にはウケやすいやろ
56:
エースの最後ってthank you for loving meなんか
50:
こんな翻訳してたら海外にワンピースの魅力伝わらんやろ
引用元:https://hawk.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1582520826
Source: 超マンガ速報
【画像】英語版ワンピース、とんでもない翻訳をしてしまうwwwwww