1:
オサレすぎへん?
2:
Mr.2以外だったら合わなそう
10:
おかまがかっこいいだけやんけ
3:
おかま道も訳せ
4:
ヒナの個性消えてるやん
5:
ヒナめっちゃ怒っとる
6:
ヒナ馬鹿っぽくなるな
9:
ヒナ、激おこ
12:
Hina gets angry でええのにな
18:
べりーアングリーって…
やっぱ日本語ってすげぇんやなぁと改めて思う
21:
フタエノキワミアッー
25:
日本語を理解できない外人哀れやね
28:
>>25
英語を理解できない日本人よりマシやろ
英語のコンテンツの方が遥かに多いし
26:
禁書のアニメの英語版は打ち止めがmisaka misaka言うてた
7:
能力漫画の翻訳ってどうなんや?技名とか
13:
>>7
公式漫画翻訳と公式アニメ翻訳で技名変わったりしてて文句言われてる
ジャンプ系はこれ多い
15:
海外でも自分のこと名前で呼ぶキャラとか人とかおるん?
14:
日本語ならではのギャグとかどう翻訳してるんやろ
16:
ナルト「だってばよ」←これ海外版だとどうなってんだ?
19:
>>16
Dattebayo!!
22:
こういう口癖みたいなのはどう訳すのがいいんだよ
引用元:http://swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1578692931/
Source: 超マンガ速報
【画像】海外版ワンピースの翻訳がおしゃれwwww